台灣網12月24日消息 據臺灣《聯合報》報道,新北市長當選人人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支援新北市使用“New Taipei City”英文譯名。不過,臺當局“內政部”昨天(23日)表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交“理由書”,待“內政部”核定後才能定案。
臺當局“內政部政務次長”簡太郎昨天表示,臺灣標準地名的英文翻譯,以音譯為原則、意譯為例外,除經內政部核定使用“New Taipei City”譯名,否則依規定“Xinbei City”才是新北市英文譯名。
臺當局“內政部長”江宜樺昨天也強調,“內政部”願意給地方最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用意譯的理由,且適度納入民意考慮,“內政部”原則上尊重地方決定。“內政部”收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業。新北市是否能順利通過“New Taipei City”方案,目前還未確定。
即將在本週六上任的朱立倫,週一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因臺當局“內政部”強調依規定辦理,面臨上任後第一項政見落空的危機。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支援“New Taipei City”,上任後將向臺當局爭取使用“New Taipei City”。(台灣網 吳斌)
瀏覽更多臺灣新聞