要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發佈會 | 新聞人物

新北市英譯名“New Taipei City”恐將難產

時間:2010-12-24 07:25   來源:台灣網

  台灣網12月24日消息 據臺灣《聯合報》報道,新北市長當選人人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支援新北市使用“New Taipei City”英文譯名。不過,臺當局“內政部”昨天(23日)表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交“理由書”,待“內政部”核定後才能定案。

  臺當局“內政部政務次長”簡太郎昨天表示,臺灣標準地名的英文翻譯,以音譯為原則、意譯為例外,除經內政部核定使用“New Taipei City”譯名,否則依規定“Xinbei City”才是新北市英文譯名。

  臺當局“內政部長”江宜樺昨天也強調,“內政部”願意給地方最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用意譯的理由,且適度納入民意考慮,“內政部”原則上尊重地方決定。“內政部”收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業。新北市是否能順利通過“New Taipei City”方案,目前還未確定。

  即將在本週六上任的朱立倫,週一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因臺當局“內政部”強調依規定辦理,面臨上任後第一項政見落空的危機。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支援“New Taipei City”,上任後將向臺當局爭取使用“New Taipei City”。(台灣網 吳斌)

瀏覽更多臺灣新聞

編輯:吳斌

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸