翻譯張璐
人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發佈會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。發佈會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,髮型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”
翻譯張璐
記者了解到,張璐是外交學院國際法係1996級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的讚賞是“反應敏捷、舉止優雅。”
另據媒體報道,由於溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業詞彙,需要翻譯做大量前期準備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據張璐外交學院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到淩晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環球時報》等。
新聞連結
現場譯文請你評價
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
張璐重要出鏡
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現場翻譯。
2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理進行翻譯。
[責任編輯:張曉靜]