Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了
《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發佈,成都美食有了正規英文名
“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今後或許可以得到改觀。
近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標准將于2017年12月1日正式實施。
規範“奇葩翻譯”
英譯“國標”來了
“候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。
這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500余條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。
標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用“專名用中文拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務資訊均使用英文翻譯,同時根據功能設施資訊、警示警告資訊、限令禁止資訊、指示指令資訊、說明提示資訊的不同性質採用不同的譯法。
記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公佈的這3500余條規範譯文。暫無相關的地方性標準出臺。
“麻辣燙”咋翻譯?
規範條文譯為“Spicy Hot Pot”
此次公佈的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用中文拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。
另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用中文拼音拼寫。並在規範條文中提供了從各大菜係到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公佈的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削麵為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。
川菜大師:
翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”
“能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。
彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的製作方法,同時全書採用中英文對照的形式進行排版。“當時對於菜名的翻譯就下了很大功夫,並希望依此統一菜品的翻譯形式。”
“當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用中文拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好後,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。”
成都商報記者 杜玉全
-部分規範譯文:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
拉麵:Lamian Noodles
刀削麵:Daoxiao Noodles
米線:Rice Noodles
餛飩:Huntun 或 Wonton
燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant
-模式1:
主料或面點類別+配料
1、泡菜魚:
fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)
2、夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili Sauce
-模式2:
味型+主料/配料或主料/配料+味型
1、魚香肉絲:
Fish-flavored Shredded Pork
2、糖醋排骨:
Sweet and Sour Pork Spareribs
-模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片:
Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
-模式4:地名+主料
1、川北涼粉:
Northern Sichuan Bean Jelly
2、富順豆花:
Fushun Tofu Pudding
3、連山回鍋肉:
Lianshan Twice-cooked Pork
4、宜賓燃面:
Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)
-模式5:
按既有譯法(+註釋)
1、擔擔面:
Dan Dan Noodles
2、鍋盔:
Guokui (Sichuan Pastries)
3、麻婆豆腐:
Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)
4、宮保雞丁:
Kung Pao Chicken
下一頁 [延伸閱讀] 奢侈品在中國也能共用? 網友質疑能否成功運作
[責任編輯:張曉靜]