美國《赫芬頓郵報》11月21日文章,原題:中國文學在非洲:富有意義抑或只是用於儀式 中國越來越渴望成為世界文化大國,並與西方的文化影響力展開競爭。然而,如果中國意在抵制西方文化霸權,那麼文學的翻譯及出口就將扮演至關重要的角色。我們對非洲各地的中國文學翻譯作品進行的調查發現,這些譯作主要滿足儀式和外交功能,例如向非洲圖書館捐贈圖書的儀式。
非洲許多中國文學譯作都來自美英法等國出版社,而非直接來自中國。西方媒介和語言的過濾決定哪些中國文學書籍將被配送到非洲國家,進而影響這些書籍在非洲的最終歸宿。例如,法國出版的許多中國文學書籍都被“塞進”非洲法語國家的法國文化中心圖書館,而非公共圖書館和書店。此外,中國文學明顯缺乏非洲語言譯作。這不僅將眾多非洲讀者排除在中國文學之外,還為中國和非洲國家之間的更直接跨文化對話豎起一道屏障。
筆者建議中非出版社應致力於在不經由歐洲或西方媒介的前提下打造合作關係。它們已開始勾勒富有意義的中非關係或將呈現出的輪廓,並使非洲文學界的編輯、譯者和作者參與其中。與此同時,中國也將獲得與廣大非洲讀者直接接觸的途徑。(作者凱瑟琳·吉爾伯特,王會聰譯)
下一頁【延伸閱讀:中國成為文化產品最大出口國】[責任編輯:韓靜]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.