近日,一百多名專門研究漢語的專家學者聯合簽名的舉報信,送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》等法規。(8月29日《新京報》)
漢語專家們對漢語的拳拳之心自不待言,對漢語的未來顯然憂心忡忡,“這種現象長期下去會對漢語安全構成威脅”,“是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。然而,我總覺得,專家們未免有些小題大做了。筆者反覆閱讀了《中華人民共和國國家通用語言文字法》和《出版管理條例》,並未發現有明確禁止工具書收錄“NBA”等西文字母開頭詞語的規定,相反,《中華人民共和國國家通用語言文字法》倒有這樣的條文:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字做必要的註釋。《現代漢語詞典》難道不正是在這樣做的嗎?
不錯,日常的出版物中動輒就使用西文字母開頭的詞語,確實有違現代漢語的使用規範。但是,應該承認,目前有些用法已經約定俗成、漸成氣候,幾乎沒有多少人正兒八經地用“美國職業籃球聯賽”來代替“NBA”;就是我們的政府文件和領導講話,也已習慣了用“GDP”來代指“國內生產總值”。這種現象的存在,主要是因為人們有簡潔敘述和表達的習慣傾向,與文字西化和文化侵略關係不大。
與其他的出版物不同,《現代漢語詞典》是一種工具書,其目的是來註釋詞語的。既然日常用語及其出版物中存在著大量使用西文字母開頭詞語的現象,既然這些西文字母開頭的詞語已經躋身於現代漢語體系之內成為一種獨特的語言文化現象,那麼,《現代漢語詞典》就不應該無視這種語言文化現象,就有必要將這些詞語收錄進來並加以註釋。這其中的道理與《現代漢語詞典》收錄網路用語是一樣的。
專家們一再強調漢語的純潔性,其實,在漢語漫長的發展過程中,其所謂的“純潔性”也是與時俱進的。網路語言就不消說了,單是白話文代替文言文,漢語的“純潔性”內涵早就產生了巨大的變化。漢語處在世界性的互相融合的語言環境中,要堅持“一塵不染”是不可能的,所謂的規範使用現代漢語,只能是一種相對的規範,絕對的規範很難做到,甚至有可能淪為一種故步自封和文化自閉。
有專家表示,如果開了口子(西文字母開頭的詞語),會導致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。這其實完全是杞人之憂。任何一種外來文化都不可能與本土文化平分秋色,它只能成為本土文化的附屬和補充。語言文化尤其如此。