圖自TVBS網站
圖自TVBS網站
據臺灣TVBS新聞臺報道,臺灣花蓮鄉公所設置路牌,光是同一條“大學路”就有3種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現了直接翻譯法,把大學路的“大”直接翻譯成“Big”;“報到處”更翻譯成“newspaper everywhere”,網友笑著問到底怎麼了?
那麼“報到處”又應該怎麼翻譯呢?英文老師說:“報到處改成reception desk,大學路就音譯就好。”
令人疑慮的還有花蓮火車站前的歡迎廣告牌,上頭寫著“花蓮welcomes you”。
報道說,臺式英文的直譯法,在觀光地區可能讓外國旅客看不懂,也容易鬧出笑話。
[責任編輯:李寧]