韓國《中央日報》20日文章,原題:讀懂《紅樓夢》方能讀懂中國
中國古典小說《紅樓夢》譯本在韓國出版。這是由韓國國內傳統中國學者翻譯的首部全譯本,歷時9年,耗費1萬多張200字的稿紙。
兩位主要譯者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受採訪時表示,中國對《紅樓夢》的研究始於清朝末期,曾任北京大學校長的蔡元培和曾任駐美大使的思想家胡適是其中具有代表性的研究者。此後,紅學在國際上盛行,1980年在美國威斯康星州大學舉辦了首次紅樓夢學術會議。目前連俄羅斯等國都有研究《紅樓夢》的學者。來自六個國家的120多名研究者參加了此次學術大會。
崔教授表示,他認為《紅樓夢》提供了一份理解中國的必備材料。不了解《紅樓夢》的人將很難與中國人有深度的交流。為了便於一般讀書閱讀,他們在書中標注了小標題,並加入了大量的相關插圖,相信能夠幫助讀者對內容的理解。
高教授向記者解釋,紅樓夢中的文化內容至今還出現在中國電影、舞蹈等多種體裁的藝術之中。即使在當代中國,我們還是能夠在很多地方發現紅樓夢中的大觀園、紅樓宴的蹤跡。據說,4萬多人參加了2006年北京電視臺為拍攝《紅樓夢》連續劇而進行的賈寶玉角色海選。
兩人表示,此次全譯本的意義在於日文譯本轉机譯或縮譯的譯本較多,中國朝鮮族翻譯的譯本帶有朝鮮腔調,不便於韓國讀者閱讀。此次譯本以最忠實于原作的中國紅樓夢研究所新校訂本為底本,將註釋單獨在另一本書中標注,稱得上是一部權威之作。
崔教授最後表示,《紅樓夢》是一部經典的古典巨作,融中國的思想、風俗和文化于一身,如果想很好地了解中國和中國人,《紅樓夢》是一部必讀的中國文化百科全書。